說到取名,想必大多數人都是喜歡什麼字取什麼,事實上也的確如此~
其中再多放一些跟角色本身有關的意涵進去就大功告成啦~~
本作因為有許多非完全原創的角色,要再次取名當然也就得費一番功夫。
當然,大多數的角色還是逃不過音譯或意譯的法則。
像是以諾的名字相信大家都猜得到吧,我在此就不多說了。
⋯⋯原本是想這麼說的,但是後來又追加了一點設定:
那就是以諾亞沙的名字發音重音與前世的日文名字不同。
【以諾】
原本我們熟悉的第一男主犬夜叉:Inuyasha[以努鴉刷],
轉世到守世界之後變成了Inoyasa[以噥呀撒],
重音從第二個音跑到了後面兩個音~
這是一點身分不同的轉變、也是不同文化間的有趣差異~!
—— —— —— —— —— ——
【鳳凰古族 的 三堂兄姊妹】
蘄克亞 Chicoya
卡薇亞 Kaweya
米可蕥 Micoya
這三位就超好解釋了!
1.發音共三個字。
2.尾音都是[ㄧㄚˇ]、[ya]。
3.一個多筆劃的草字頭的字。
4.兩個「最簡單的字」。
5.至於重複的「亞」是因為沒有其他「最簡單」、可用的字了。(「雅」太複雜。)
依照以上規則,就如此定了下來,作者我非常滿意。(嗯哼~)
—— —— —— —— —— ——
接著,就依照角色簡介的發放順序來介紹薩蘿吧~
【薩蘿】
基於種族設定,所需的是一個西式的名字,並且必須跟「風」有關。
咖薩蘿菲的「咖薩」音近於日語的風,再加入一些好看的字眼就成形啦~~
最終決定的二字暱稱也是很可愛呢~
—— —— —— —— —— ——
【函尹】
她的話,由於是個神秘角色,名字講求一個沒有規則,所以我是翻字典決定的耶~(樂)
挑好被命運選中的那個字後,再找到最簡的那個形,就這麼決定了~~!
—— —— —— —— —— ——
【璐璐】
其實當初在取璐璐的名字的時候很苦惱,畢竟中文名字不能亂取,每一個字都有著意涵,所以要考慮的實在太多了⋯⋯。
如大家所知,先決條件是「褚冥*」,然後要和兄姊取的名差不多狀況。
因此,第三個字:
1.同為四聲。
2.全名和疊字名(小名)不能太難聽。
3.要是左右拆解。 → 屬玉、水、木、火。(比較有關聯性的部首。)
(其實原本想找拆成兩個部分的,但找不到,只能折衷找拆三個部分的了。)
4.涵義不能太陽剛或奇怪。
5.要常見,一看就會唸! → 隨便一本字典都有的。
⋯⋯其實光這些條件就很難找了⋯⋯
所幸最終還是成功定案了~
可喜可賀!!!
—— —— —— —— —— ——
〈追加——關於日本角色的日文名字〉
(官方還沒有一個正式翻譯,請斟酌品鑑。)
【夏千兄弟】
這邊喜歡強調名字中的[ㄙㄨㄟˋ]音與季節的重點,
所以採用[Natsusai]與[Senfuyusai]。
雖然以日本名字來說稍嫌奇怪,
但畢竟是中文命名,還是希望保留點中文的元素。
【楓】かえで[Kaede]
【望月】もちずき[Mochizuki]
【蘇芳】すおう
【九鴆目】きゆ ちん め
【雪野 史暉】(ふみき)
(し き)(ふみ てる)
再特別附註一次:關於角色名字的日文版本皆是我自己查找多種翻譯拼湊而成的,所以不是正式譯名。
例如雪野「史暉」,我認為可能要翻成「ふみき」比較正確,但是如果翻譯成「しき」的話也別有一番風味……懂閩南語諧音哏的人可以自行體會看看~~XD
【蘇芳】すおう
【九鴆目】きゆ ちん め
【雪野 史暉】(ふみき)
(し き)(ふみ てる)
再特別附註一次:關於角色名字的日文版本皆是我自己查找多種翻譯拼湊而成的,所以不是正式譯名。
例如雪野「史暉」,我認為可能要翻成「ふみき」比較正確,但是如果翻譯成「しき」的話也別有一番風味……懂閩南語諧音哏的人可以自行體會看看~~XD
沒有留言:
張貼留言